SHIN, Kokui | pseudonym etc:SHEN Guowei |
---|
Faculty, Department/Institute
- Faculty of Foreign Language Studies Department of Foreign Language Studies
Academic status (qualification)
- Professor Apr. 1,2001
Position
- Director, Institute of Oriental and Occidental Studies 2020/4/1~2020/9/30
Graduate Degrees・University
- Osaka University Doctor's Degree Program 1991 Completed
- Kansai University
Academic Degrees
- Doctor of Literature Osaka University
- Mar. 2013
Homepage Address, E-mail Address
- Homepage Address:http://www2.ipcku.kansai-u.ac.jp/~shkky/
Research fields
Research fields | keyword |
---|---|
Chinese linguistics | |
Japanese linguistics |
Research topics
research topic | |
---|---|
Study theme state | Individual Research |
research duration | |
Research Programs | |
keyword | ,, |
Research field | |
Research Topics Overview |
research topic | |
---|---|
Study theme state | Individual Research |
research duration | |
Research Programs | |
keyword | ,, |
Research field | |
Research Topics Overview |
research topic | |
---|---|
Study theme state | |
research duration | |
Research Programs | |
keyword | ,,, |
Research field | |
Research Topics Overview |
Awards
- Sep. 1,1996
- Stephen C. Soong Translation Studies Memorial Awards (2010–2011) Jul. 14,2011(Research Centre for Translation The Chinese University of Hong Kong)
Research Publications
No. | Type of publication | Date of publication (Date of presentation) | Title | Type of research result | Jointly authored or single authored | Publisher and journal name | Volume number |
---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | Papers1 | 2018/6~2018,06,00,,, | Francis Bacon in Yan Fu’s Tianyan lun | Academic Journal | Single-Author | ||
2 | Papers1 | 2018/5~2018,05,00,,, | The Formation of Modern Written Chinese: Writing Categories and Polysyllabic Words | Academic Journal | Single-Author | ||
3 | Papers1 | 2018/3~2018,03,00,,, | The Ciyuan and the modernization of Chinese | Academic Journal | Single-Author | ||
4 | Papers1 | 2017/5~2017,05,00,,, | Thoughts on Yan Fu's Process of Translating Words | Academic Journal | Single-Author | ||
5 | Papers1 | 2017/5~2017,05,00,,, | A Cycle of Modern English-Chinese Dictionaries: From W. Lobscheid through Inoue Tetsujiro to the Commercial Press | Academic Journal | Single-Author | ||
6 | Papers1 | 2017/3/24~2017,03,24,,, | Why do we need two - syllable words? | In-house publication | Single-Author | ||
7 | Papers1 | 2017/1/10~2017,01,10,,, | Study on the Modernization of Chinese Lexical System:With a focus on the phenomenon of the creation of two-character words and the influence of Japanese | Monograph | Single-Author | ||
8 | Papers1 | 2016/12~2016,12,00,,, | The Fo Formation and Interactions of Modern Lexicon in the Chinese Character Cultural Sphere | Journal of International Student Education Center for International Collaboration KOCHI UNIVERSITY | |||
9 | Papers1 | 2014~2014,,,,, | Science in Translation Yan Fu’s Role | Monograph | Single-Author | ||
10 | Papers1 | 2013/3/31~2013,03,31,,, | Conflict between “Form” and “Spirit”:Hu Shi’s “Some Tentative Suggestions for a Reform of Literature” | In-house publication | Single-Author | ||
11 | Papers1 | 2013~2013,,,,, | From Evolution and Ethics to Yuan Fu: Exploration with Yan Fu and Wu Rulun's Epistles as Materials | Academic Journal | Single-Author | ||
12 | Papers1 | 2012/12~2012,12,,,, | Research on the etymology of Yeman | Academic Journal | Single-Author | ||
13 | Papers1 | 2012/6~2012,06,,,, | Research on the Investigation of Word Origins and Modern Keywords | Academic Journal | Single-Author | Journal of the History of Ideas in East Asia | |
14 | Papers1 | 2012/6~2012,06,,,, | Japanese Loanwords: Retrospection and Prospects | Academic Journal | Single-Author | ||
15 | Papers1 | 2012/2/1~2012,02,01,,, | Yan Fu and his Student Xiong Yuan'E | In-house publication | Single-Author | ||
16 | Papers1 | 2011/10~2011,10,,,, | YAN Fu and the New Term "Ke Xue" | Monograph | Single-Author | ||
17 | Papers1 | 2011/10~2011,10,,,, | The Keywords of Modern Times and the Modern History Ideas | Monograph | Single-Author | ||
18 | Papers1 | 2011/7/1~2011,07,01,,, | Wang Zhaohong's Yakubun suchi(What Should Be Know about Translations) | Academic Journal | Single-Author | ||
19 | Papers1 | 2011/6~2011,06,,,, | YanFu and the New Term KE XUE | Monograph | Single-Author | ||
20 | Papers1 | 2011/3/31~2011,03,31,,, | Chinese language and the Modern: Contemplating Chinese in the East Asian Linguistic Environment | In-house publication | Single-Author | Institute for Cultural Interaction Studies, Kansai University | |
21 | International academic conference8 | 2011/3/7~2011/3/82011,03,07,2011,03,08 | Birth of Foreign-Chinese Language Dictionaries in Modern China: Ideas and Practices | ||||
22 | Papers1 | 2011/3~2011,03,,,, | Translating Western concepts by Creating New Characters: AComparison of Japanese and Chinese attempts | Academic Journal | Single-Author | Journal of Cultural Interaction in East Asia |
PapersIn refereedIn-house publicationSingle-AuthorSHIN,Kokui2021/4~
PapersUnrefereedIn-house publicationSingle-AuthorSHIN,Kokui2021/3~
Edited bookMonographCo-authoredSHIN,Kokui2021/2~
PapersIn refereedAcademic JournalSingle-AuthorSHIN,Kokui2020/12~
PapersIn refereedAcademic JournalSingle-AuthorSHIN,Kokui2020/10~
BookMonographSingle-AuthorSHIN,Kokui2020/7~
PapersIn refereedAcademic JournalSingle-AuthorSHIN,Kokui2020/4~
Edited bookMonographEditorSHIN,Kokui2020/3~
PapersUnrefereedMonographSingle-AuthorSHIN,Kokui2020/2~
PapersUnrefereedMonographSingle-AuthorSHIN,Kokui2020/2~
Edited bookMonographEditorSHIN,Kokui2019/10~
BookMonographSingle-AuthorSHIN,Kokui;;2018/12~
PapersIn refereedAcademic JournalSingle-AuthorSHIN,Kokui2018/9~
PapersIn refereedAcademic JournalSingle-AuthorSHIN,Kokui2018/6~
PapersAcademic JournalSingle-AuthorSHIN,Kokui2018/6~
PapersIn refereedAcademic JournalSingle-AuthorSHIN,Kokui2018/6~
PapersFrancis Bacon in Yan Fu’s Tianyan lunUnrefereedAcademic JournalSingle-AuthorSHIN,Kokui2018/6~
PapersThe Formation of Modern Written Chinese: Writing Categories and Polysyllabic WordsUnrefereedAcademic JournalSingle-AuthorSHIN,Kokui2018/5~Abstract: In his “Wenxue gailiang chuyi” (A tentative proposal for the reform of literature), Hu Shi set forth the necessity to reform both the gist and the form of literature. Thereafter, he recognised the close connection between the reform of literature and that of the Chinese language, advancing the proposals of “Jianshe de wenxue geming lun: guoyu de wenxue, wenxue de guoyu” (The theory of a constructive literary revolution: a literature in the national language, a national literary language). Nevertheless, when looking at the history of the Xixue Dongjian (The transfer of Western knowledge to the East) from the 16th century onwards, the connections between the Chinese language and the presentation of modern knowledge, i.e. the recounting of science, are broader and more thorough than the contents touched upon by “literature”. A question of the uttermost importance was how to employ the Chinese language to narrate science; after Hu Shi, personalities such as Chen Duxiu, Liu Bannong and Fu Sinian discussed the difference between literary and non-literary writings from the perspective of language form. In this article, the author examines the possibility for the Chinese language to convey modern knowledge at the turn of the 19th and 20th century, what transformations the Chinese language required in order to achieve this purpose and the question of whether the national language dictionary Ciyuan prepared the way for it.
Key words: national language; science; literature; spoken language; HU Shi
PapersSHIN,Kokui2018/4/1~
International academic conferenceUnrefereedSingle-AuthorSHIN,Kokui2018/3/24~
LectureSingle-AuthorSHIN,Kokui2018/3/22~
LectureSingle-AuthorSHIN,Kokui2018/3/22~
PapersThe Ciyuan and the modernization of ChineseIn refereedAcademic JournalSingle-AuthorSHIN,Kokui2018/3~Lexicons have long existed in China; however, this is not the case with word dictionaries. The Ciyuan, published in 1915, represented the first “word” (ci) dictionary gathering principally compound words. Facing the introduction of new learning and the emergence of a great amount of technical terms, both language and society urgently needed to provide an answer: therefore, reference books, different from those of the past, came into existence. Advertised as a dictionary that “thoroughly investigates all manner of details”, the Ciyuan actually had to resolve the question of neologisms. The presence of a huge quantity of words without sources, and without definite written evidence, is precisely the concrete manifestation of the objective of the Ciyuan. This article meticulously sorts the circumstances of words without sources included within the Ciyuan; an historical achievement of the Ciyuan was the preparation of the way for the May Fourth New Culture Movement at a terminological level. The article particularly points out that the essence of the unification of spoken and written language was represented by the narration of modern science, namely teaching science within educational bodies. In order to achieve this goal, not only were technical terms required, but also disyllabic predicates, to wit verbs and adjectives; nevertheless, this represents for the Ciyuan an unfinished task. The article also concisely explains the source of disyllabic predicates of modern Chinese and relevant research methods.
CommentaryUnrefereedAcademic JournalCo-authorSHIN,Kokui2017/6/30~
PapersThoughts on Yan Fu's Process of Translating WordsIn refereedAcademic JournalSingle-AuthorSHIN,Kokui2017/5~
BookSHIN,Kokui2017/5~
PapersA Cycle of Modern English-Chinese Dictionaries:
From W. Lobscheid through Inoue Tetsujiro to the Commercial PressIn refereedAcademic JournalSingle-AuthorSHIN,Kokui2017/5~Wilhelm Lobscheid’s English and Chinese Dictionary (1866–69) was the pinnacle of achievement in nineteenth-century Anglo-Chinese lexicography. While it was scarcely used in China, many copies were imported into Japan, where it had a major impact on the acquisition of knowledge of the English language and the compilation of English-Japanese dictionaries in modern Japan. Lobscheid’s dictionary went through a number of editions in Japan—both reprints and translated versions—of which the most significant was Inoue Tetsujiro’s Teizo Eika jiten (Revised and expanded English-Chinese Dictionary, 1883–84). Then, at the beginning of the twentieth century, the Commercial Press of Shanghai published The Commercial Press English and Chinese Pronouncing Dictionary (1902), based on Inoue’s revised and expanded version of Lobscheid. Prior research has mistakenly assumed that the editors directly consulted Lobscheid’s original dictionary, but this paper clarifies the relationships among these three works through a detailed examination of changes in the vocabulary used in translation.
PapersUnrefereedMonographSingle-AuthorSHIN,Kokui2017/5~
PapersIn refereedAcademic JournalSingle-AuthorSHIN,Kokui2017/4~
PapersWhy do we need two - syllable words?UnrefereedIn-house publicationSingle-AuthorSHIN,Kokui2017/3/24~Two - syllable words are the distinguishing features of modern Chinese. After the May Fourth Movement of the words and text is consistent on this basis to achieve. This paper analyzes the motivations of the two-characterization from the previous research. It is pointed out that the joint two-character word does not have the positive meaning function, but plays an important role in the process of the word. This is the result of the spread of knowledge of Chinese characters, word words in turn to promote the oral transmission of knowledge.
Two - syllable words; unification of spoken language and written language; Coordinate Compound; emphasized compound words
PapersStudy on the Modernization of Chinese Lexical System:With a focus on the phenomenon of the creation of two-character words and the influence of JapaneseUnrefereedMonographSingle-AuthorSHIN,Kokui2017/1/10~
PapersUnrefereedMonographSingle-AuthorSHIN,Kokui2016/12~
CommentaryUnrefereedAcademic JournalCo-authorSHIN,Kokui2016/12~
PapersThe Fo Formation and Interactions of Modern Lexicon in the Chinese Character Cultural SphereSHIN,KokuiJournal of International Student Education Center for International Collaboration KOCHI UNIVERSITY2016/12~The Fo Formation and Interactions of Modern Lexicon in the Chinese Character Cultural Sphere
Edited bookUnrefereedMonographCo-editorSHIN,Kokui;UCHIDA, Keiichi2016/11~
PapersUnrefereedMonographSingle-AuthorSHIN,Kokui2016/8/31~
CommentaryUnrefereedAcademic JournalCo-authorSHIN,Kokui2016/6~
Edited bookUnrefereedMonographCo-editorSHIN,Kokui2016/3/31~
PapersUnrefereedIn-house publicationSingle-AuthorSHIN,Kokui字音;2016/3~
PapersUnrefereedMonographSingle-AuthorSHIN,Kokui翻訳語;2016/2/29~
PapersUnrefereedAcademic JournalCo-editorSHIN,Kokui2015/12/30~
PapersUnrefereedMonographSingle-AuthorSHIN,Kokui2015/12~
PapersUnrefereedMonographSingle-AuthorSHIN,Kokui2015/10~
PapersUnrefereedAcademic JournalSingle-AuthorSHIN,Kokui2015/4/1~2016/3/1
BookUnrefereedMonographSingle-AuthorSHIN,Kokui2015/4~
Chapter or SectionIn refereedOtherSingle-AuthorSHIN,Kokui;2014/10~
Edited bookUnrefereedMonographCo-editorSHEN Guowei;UCHIDA Keiichi;2014/7~
PapersUnrefereedMonographSingle-AuthorSHEN Guowei;2014/7~
PapersIn refereedAcademic JournalSingle-AuthorSHIN,Kokui;2014/7~Reform of traditional literature and the construction of a new National Language
Abstract: In 1917, Hu Shi published the article, “Some Tentative Suggestions for a Reform of Literature,” in which he proposed eight points for literary reform, including “Don’t use classical allusions” and “Pay attention to grammar.” There have been many insightful discussions by scholars of literary history on this declaration of new literary reform and the points contained therein from the perspective of the formulation of literature. There are very few analyses, however, that proceed from the point of view of formation of the national language. What did Hu Shi intend by “Don’t use classical allusions”? What was the relationship between “Don’t use classical allusions” and the creation of the new literature? This paper try to situate Hu Shi’s suggestions in the historical context of the pre-May Fourth New Culture Movement, and analyzes the relationship between literary reform and the construction of the national language.
BookMonographSingle-AuthorSHEN Guowei;;2014/5/1~
Edited bookMonographCo-editor;;2014/4/5~
PapersUnrefereedIn-house publicationSingle-AuthorSHIN,Kokui;2014/4/1~
PapersIn refereedMonographSingle-AuthorSHIN,Kokui;2014~
PapersScience in Translation Yan Fu’s RoleIn refereedMonographSingle-AuthorSHIN,Kokui;2014~
PapersIn refereedMonographSingle-AuthorSHEN Guowei;;2013/10~
Research reportUnrefereedSingle-AuthorSHIN,Kokui;2013/5/25~
Edited bookUnrefereedMonographCo-authorSHIN,Kokui;;2013/4/30~
PapersConflict between “Form” and “Spirit”:Hu Shi’s “Some Tentative Suggestions for a Reform of Literature”UnrefereedIn-house publicationSingle-AuthorSHEN Guowei;;2013/3/31~In 1917, Hu Shi published the article, “Some Tentative Suggestions for a Reform of Literature,” in which he proposed eight points for literary reform, including “Don’t use classical allusions” and “Pay attention to grammar.” There have been many insightful discussions by scholars of literary history on this declaration of new literary reform and the points contained therein from the perspective of the formulation of literature. There are very few analyses, however, that proceed from the point of view of formation of the national language. What did Hu Shi intend by “Pay attention to grammar”? What was meant by “grammar” in 1917, and how were writers expected to “pay attention to” it? What was the relationship between “paying attention to grammar” and the creation of the new literature? Hu Shi himself did not elaborate on these issues, and later scholars have also paid little attention to these questions from a linguistic perspective. This paper situates Hu Shi’s suggestions in the historical context of the pre-May Fourth New Culture Movement, and analyzes the formation of a new harmonious relationship between expressed content and language form as well as the gap between Hu Shi’s efforts and his words and deeds.
PapersFrom Evolution and Ethics to Yuan Fu: Exploration with Yan Fu and Wu Rulun's Epistles as MaterialsIn refereedAcademic JournalSingle-AuthorSHEN Guowei;2013~Yan Fu has corresponded with Wu Rulun during his translations of Evolution and Ethics and Yuan Fu. They mainly focused on the discussion of the stylistic features of the translations. Basing on the available letters between the two, as well as Yan Fu's practices in translating, this essay discusses the similarities and differences of translation skills between political writings and technical writings. It also analyzes how Yan Fu and the others tried to solve the translation problems caused by the content of the works.
Keywords : YanFu; Wu Rulun; Evolution and Ethics; Yuan Fu; New literaq
PapersUnrefereedAcademic JournalSingle-AuthorSHEN Guowei;2013~
PapersUnrefereedAcademic JournalSingle-AuthorSHIN,Kokui;;2013~
PapersUnrefereedAcademic JournalSingle-AuthorSHIN,Kokui;2013~
PapersResearch on the etymology of YemanIn refereedAcademic JournalSingle-AuthorSHIN,Kokui;;2012/12~Historically, Chinese used the terms man, yi, rong, and di to refer to other races around China’s borders. After Protestant missionaries introduced the evolutionary ideas of Western history to China in the 19th
century, words like “uncivilized” (manye) and “savage” (yeman) acquired a new meaning as descriptors of a particular stage of human historical development. These terms and the missionary writings that employed them made their way to Japan, where Fukuzawa Yukichi absorbed them and solidified their Japanese translation as yaban (or yema in Chinese), a word that returned to China at the start of the 20th century and became part of the modern Chinese vocabulary. This article investigates the formation and solidification of the word yeman and the related dialogues between China and Japan, with the goal of shedding light on the historical process by which the East accepted the civilized-versus-savage worldview of the West to hasten the transition to a modern society.
PapersResearch on the Investigation of Word Origins and Modern KeywordsIn refereedAcademic JournalSingle-AuthorSHIN,Kokui;Journal of the History of Ideas in East Asia2012/6~Summary: So called “keywords” are important terms that have secured a fixed position within a system of knowledge. Those that are closely related to the modern characteristics of Chinese society may be referred to as “modern keywords.” This article asserts that as members of a system of vocabulary, keywords encapsulate such problems as the coining, dissemination and stabilization of new and translated words in research on the history of modern lexicon. As a vehicle for modern concepts, keywords reflect the process of East Asia’s reception of Western civilization and are the object of research in modern conceptual history. As a result, research on modern keywords must incorporate both textual research on the origin of words and a close treatment of conceptual history. Such research is a multi-disciplinary endeavor in which lexicon research converges with research from other fields in the humanities. This article discusses the boundaries between different research fields focusing, in particular, on the role that linguistic research plays in research on conceptual history, while also attempting, from the perspective of its compilation, to investigate the principles and stylistic format behind the writing of the “Dictionary of Conceptual History.”
PapersJapanese Loanwords: Retrospection and ProspectsIn refereedAcademic JournalSingle-AuthorSHIN,Kokui;2012/6~A large number of Japanese words entered the Chinese language in the early 20th century, a process that promoted the formation of the modern Chinese vocabulary system. This paper describes the critical junctures, processes of transmission, forms and semantic features of Japanese loanwords. It also discusses the basic methodology and goals of the study of Japanese loanwords from the perspective of modern knowledge transfer. Two important conclusions are drawn. Firstly, Japanese loanwords were different from loanwords borrowed from other languages. They were one part of the new vocabulary that was used in Chinese-character cultural circles, and were the result of the spreading of Western learning to the East. Secondly, discussion about Japanese loanwords will greatly promote the study of Chinese vocabulary and even Chinese ontology, and will be an indispensable foundation of modern Asian studies.
PapersUnrefereedAcademic JournalSingle-AuthorSHIN,Kokui;2012/3~
PapersYan Fu and his Student Xiong Yuan'EUnrefereedIn-house publicationSingle-AuthorSHIN,Kokui;2012/2/1~In May 1900 Yan Fu (1854-1921) fled Tianjin for Shanghai following the outbreak of the Boxer Rebellion. While Yan Fu was in Shanghai, a young man from Jiangxi named Xiong Yuan'E (1879-1906) came to pay his respects to him, and eventually became Yan Fu’s favorite student. Even after Yan Fu returned to Beijing in March 1901, Xiong Yuane continued writing to him for advice. After studying under Yan Fu, Xiong took first place in the Jiangxi provincial examinations in 1903. One of the questions on the exam concerned reform of the educational system and the establishment of modern academic disciplines. In terms of both language usage and content, Xiong’s test answers naturally reflected Yan Fu’s profound influence. In this paper, articles written by Yan Fu and the test answers given by Xiong Yuan'E are analyzed to explore Yan’s and Xiong’s principal ideas on the issues of science and education, and to reveal heretofore unknown details of the relationship between the two men.
PapersUnrefereedIn-house publicationSingle-AuthorSHIN,Kokui;2012/2~
International academic conferenceSHIN,Kokui;2011/12/10~
PapersUnrefereedMonographSHIN,Kokui;2011/11/30~
LectureSHIN,Kokui;2011/11/29~
International academic conferenceSHIN,Kokui;2011/11/19~
International academic conferenceSHIN,Kokui;2011/11/12~
LectureSHIN,Kokui;2011/11/3~
LectureSHIN,Kokui;2011/11/1~
PapersYAN Fu and the New Term "Ke Xue"UnrefereedMonographSingle-AuthorSHIN,Kokui;New terms;2011/10~Yan-Fu is not only a famous translator of Modern China but also a great torchbearer. One of the core ideas of modern enlightenment is “Science”. How did Yan-Fu, who lived between the end of 19th and the begin of 20th , comprehended “Science”. How did he used the word “Ke Xue”? This paper cleans up and then analyzes Yan-Fu’s discourses upon “Science” and related conceptions from his writings. Such discussion will help us to know much about Yan-Fu and the “comprehension of Science” at that time.
PapersThe Keywords of Modern Times and the Modern History IdeasUnrefereedMonographSingle-AuthorSHIN,Kokui;2011/10~
PapersUnrefereedMonographSingle-AuthorSHIN,Kokui;2011/9/30~
LectureUnrefereedSingle-AuthorSHIN,Kokui;2011/9/15~
LectureUnrefereedSingle-AuthorSHIN,Kokui;2011/9/13~
LectureUnrefereedSingle-AuthorSHIN,Kokui;2011/9/7~
LectureUnrefereedSingle-AuthorSHIN,Kokui;2011/9/7~
International academic conferenceIn refereedOtherSingle-AuthorSHIN,Kokui;2011/8/20~
PapersWang Zhaohong's Yakubun suchi(What Should Be Know about Translations)UnrefereedAcademic JournalSingle-AuthorSHIN,Kokui;2011/7/1~
PapersYanFu and the New Term KE XUEIn refereedMonographSingle-AuthorSHIN,Kokui;2011/6~
PapersIn refereedAcademic JournalSingle-AuthorSHIN,Kokui;2011/4/20~
In refereedAcademic JournalCo-authorSHIN,Kokui;2011/4/20~
PapersIn refereedMonographSingle-AuthorSHIN,Kokui;2011/4~
Edited bookUnrefereedMonographSingle-AuthorSHIN,Kokui;2011/4~
Edited bookMonographCo-editorSHIN,Kokui;2011/3/31~
PapersUnrefereedIn-house publicationSingle-AuthorSHIN,Kokui;2011/3/31~
PapersChinese language and the Modern: Contemplating Chinese in the East Asian Linguistic EnvironmentUnrefereedIn-house publicationSingle-AuthorSHEN Guowei;Institute for Cultural Interaction Studies, Kansai University2011/3/31~
LectureSHIN,Kokui;2011/3/24~2011/3/24
LectureSHIN,Kokui;2011/3/21~2011/3/21
International academic conferenceSHIN,Kokui;2011/3/19~2011/3/19
International academic conferenceBirth of Foreign-Chinese Language Dictionaries in Modern China: Ideas and PracticesUnrefereedSHIN,Kokui;2011/3/7~2011/3/8Dictionaries have been assistance to foreign language learning all the time. Jesuits to China beginning from the late 16th-century have paid enormous effort to compile dictionaries for studying Chinese. (For reference, please see Federico MASINI’s research and YAO Xiaoping’s book on early foreign-Chinese language dictionaries.) Protestant missionaries arriving in China after the 19th-century even made more contribution to the compilation of dictionaries. Those important are: A Dictionary of the Chinese Language, 1815-23, by Robert Morrison; An English and Chinese Vocabulary in the Court Dialect, 1844, by Samuel W. Williams; Chinese and English Dictionary, 1842-43, and English and Chinese Dictionary, 1847-48, both by Walter H. Medhurst; English and Chinese Dictionary, 1866-69, by Wilhelm Lobschied; Vocabulary and Hand-book of the Chinese Language, 1872, by Justus Doolittle; A Dictionary from English to Colloquial Mandarin Chinese, 1871, by George C. Stent; A Chinese-English Dictionary, 1892, by H. A. Giles; English-Chinese Dictionary of the Standard Chinese Spoken Language, 1916, by Karl E.G. Hemeling.
In China, dictionaries date to very ancient times. However, Yan Fu pointed out, “not all nomenclature and idioms can be expressed in single-character words in our country, and therefore Pei wen yun fu was produced to meet the need.” For Westerners who were compiling foreign-Chinese language dictionaries, although traditional Chinese terms such as zidian and yunfu have been applied in their works, they employed new ideas and introduced Western concepts and formality. Dictionaries compiled by missionaries, have not only provided Chinese and Westerners (and even including Japanese) with efficient language learning tools, but also made the Chinese realize the fact that there were only zidian (yet not cidian) in historical China. During the compilation of a dictionary cidian, questions such as how to coin a new word for translation will naturally arise. In the movement of knowledge from the West to the East, how did the Chinese language play an important role for introducing Western new concepts? This paper examines dictionaries compiled by Robert Morrison, W. H. Medhurst, and Wilhelm Lobschied, and therefore to discuss missionaries' contributions to dictionary compilation from various perspectives.
PapersTranslating Western concepts by Creating New Characters: AComparison of Japanese and Chinese attemptsUnrefereedAcademic JournalSingle-AuthorSHIN,Kokui;missionary;;Journal of Cultural Interaction in East Asia2011/3~
PapersUnrefereedMonographSingle-AuthorSHIN,Kokui;2011/3~
Edited bookUnrefereedMonographCo-editorSHIN,Kokui;2011/2~
PapersIn refereedOtherSingle-AuthorSHEN Guowei;2011/2~
LectureSingle-AuthorSHIN,Kokui;2010/12/16~
PapersIn refereedAcademic JournalSingle-AuthorSHIN,Kokui;2010/12/1~
LectureSingle-AuthorSHIN,Kokui;2010/11/26~
International academic conferenceSingle-AuthorSHIN,Kokui;2010/11/25~
Book reviewIn refereedAcademic JournalSingle-AuthorSHIN,Kokui;2010/9~
PapersUnrefereedMonographSingle-AuthorSHIN,Kokui;2010/8~
Translated article or paperUnrefereedAcademic JournalSingle-AuthorSHIN,Kokui;2010/7/31~
International academic conferenceUnrefereedOtherSingle-AuthorSHIN,Kokui;2010/7/30~
International academic conferenceSHIN,Kokui;2010/5/7~
LectureSHIN,Kokui;2010/5/6~
International academic conferenceSHIN,Kokui;2010/5/4~
PapersUnrefereedIn-house publicationSingle-AuthorSHIN,Kokui;2010/3/31~We should focus on the following three aspects when researching the relationship of Chinese language and modern era in the East Asia language environment: modernization of Chinese language; modernization of Chinese linguistic research; and the relationship between modernization of the Chinese language and modernization of East Asia. This paper discusses these issues from the perspectives of the range of research objects, methodologies, and the unique features of the language materials. The paper also takes into consideration the tremendous impact that Japanese resources and theories have had on the modernization of the Chinese and on research on the Chinese language. These influences are far different from those included in the “phenomenon of Europeanized grammar”. At the same time, Chinese characters and the Chinese language have been the only media through which Asia has received Western civilization, and thus had played an important role in the process of modernization in East Asia.
Key-wordmodernization of language; Chinese; phenomenon of Europeanized grammar; peripheral approach;
PapersUnrefereedIn-house publicationSingle-AuthorSHIN,Kokui;2010/3/31~Is Japanese Difficult?
After the first Sino-Japanese War (1894-1895), Chinese began learning Japanese as a foreign language. They were motivated to learn Japanese in order to absorb new Western knowledge through Japanese books. They also felt that Japanese was easier to learn than Western languages. This paper will examine Chinese perceptions and knowledge of the Japanese language at the time by focusing on the statements of Kang Youwei and Liang Qichao on the simplicity of Japanese. It will also delineate some aspects of Japanese language instruction at the beginning of the twentieth century.
LectureSHIN,Kokui;2010/3/13~
LectureSHIN,Kokui;2010/3/12~
LectureSHIN,Kokui;2010/3/12~
LectureUnrefereedSHIN,Kokui;2010/3/10~
PapersUnrefereedMonographSingle-AuthorSHIN,Kokui;2010/3~
PapersUnrefereedIn-house publicationSingle-AuthorSHIN,Kokui;2010/3~
Edited bookUnrefereedMonographCo-editorSHIN,Kokui;;2010/3~
BookMonographSHIN,Kokui;2010/2~
PapersUnrefereedMonographCo-authorSHIN,Kokui;;2010~
PapersUnrefereedAcademic JournalSingle-AuthorSHIN,Kokui;2009/12/30~
International academic conferenceSHIN,Kokui;2009/12/20~
International academic conferenceSHIN,Kokui;2009/12/15~2009/12/16
International academic conferenceSHIN,Kokui;2009/11/7~2009/11/8
International academic conferenceSHIN,Kokui;2009/10/30~2009/11/1
PapersIn refereedAcademic JournalSingle-AuthorSHIN,Kokui;2009/10/28~Chinese characters are considered as an adaptable system, open to expansion and revision. Throughout history, the creation of new characters was one of the most important solutions to enlargements of the conceptual repertoire. Both scholars of ″Dutch Learning″ in Japan and missionaries active in nineteenthcentury China used Chinese characters in their translations of western concepts. From a methodological point of view, Japanese scholars mostly coined compound words rendering the literal meanings of their terms of departure while translators in China, invigorated by the success of the new characters devised for chemical elements, believed that drafting new characters was more in line with the characteristics of the Chinese language. However, notwithstanding the painstaking efforts with which they were created, the new characters proposed by missionaries were eventually replaced by compound terms first used in Japanese adaptations. This paper examines the different practices and attitudes of Chinese and Japanese authors toward the creation of new characters as a method of translation. Analyzing the influence of their divergent approaches on the lexical systems of their respective languages, since Chinese has a very limited number of phonetic patterns, I conclude that it is impossible to create viable technical terminologies only by increasing new characters.
Research reportSHIN,Kokui;2009/7/17~
PapersIn refereedMonographSingle-AuthorSHIN,Kokui;2009/7~
PapersUnrefereedAcademic JournalSingle-AuthorSHIN,Kokui;2009/7~
International academic conferenceCo-authorSHIN,Kokui;2009/6/28~
LectureSHIN,Kokui;2009/6/23~
LectureSHIN,Kokui;2009/6/1~
PapersIn refereedAcademic JournalSingle-AuthorSHIN,Kokui;2009/6~
PapersIn refereedAcademic JournalSingle-AuthorSHIN,Kokui;2009/6~
International academic conferenceSHIN,Kokui;2009/5/28~
Keynote addressSHIN,Kokui;2009/5/10~
Academic presentationSHIN,Kokui;2009/5/1~
PapersIn refereedIn-house publicationSingle-AuthorSHIN,Kokui;2009/4/1~
PapersIn refereedIn-house publicationSingle-AuthorSHIN,Kokui;2009/3~
PapersIn refereedIn-house publicationSingle-AuthorSHIN,Kokui;2009/3~
PapersIn refereedIn-house publicationSingle-AuthorSHIN,Kokui;2009/3~
Edited bookUnrefereedMonographCo-authorSHIN,Kokui;;2009/3~
PapersUnrefereedAcademic JournalSingle-AuthorSHIN,Kokui;2009/1~
Academic presentationSHIN,Kokui;2008/12/18~
Academic presentationSHIN,Kokui;2008/12/13~
PapersIn refereedAcademic JournalSingle-AuthorSHIN,Kokui;2008/12~
Academic presentationSHIN,Kokui;2008/11/9~
PapersIn refereedAcademic JournalSingle-AuthorSHIN,Kokui;2008/11~
LectureUnrefereedSHIN,Kokui;2008/10/31~
Academic presentationSHIN,Kokui;2008/10/25~
Academic presentationSHIN,Kokui;2008/10/25~
Academic presentationSHIN,Kokui;2008/10/11~
Academic presentationSHIN,Kokui;2008/10/10~
Edited bookMonographCo-authorSHEN Guowei;;;;2008/9~
BookMonographSingle-AuthorSHIN,Kokui;2008/8~
TextbookMonographSingle-AuthorSHIN,Kokui;2008/8~
Academic presentationSHIN,Kokui;2008/7/27~
PapersUnrefereedAcademic JournalSingle-AuthorSHIN,Kokui;2008/7~20080101-20090101
Academic presentationSHIN,Kokui;2008/6/27~
PapersIn refereedIn-house publicationSingle-AuthorSHEN Guowei;2008/3/31~
PapersIn refereedIn-house publicationSingle-AuthorSHIN,Kokui;2008/3/31~
PapersUnrefereedIn-house publicationSingle-AuthorSHIN,Kokui;2008/3/31~
PapersIn refereedMonographSingle-AuthorSHIN,Kokui;2007/12~
Survey reportUnrefereedAcademic JournalSingle-AuthorSHIN,Kokui;2007/10~
PapersUnrefereedIn-house publicationSingle-AuthorSHIN,Kokui;2007/4/1~
PapersUnrefereedIn-house publicationSingle-AuthorSHIN,Kokui;2007/3/31~
PapersUnrefereedMonographSingle-AuthorSHIN,Kokui;2007/3/31~
TextbookOtherCo-authorSHEN Guowei;;2007/3/1~
TextbookUnrefereedOtherCo-authorSHEN Guowei;;2007/3/1~
PapersUnrefereedAcademic JournalSingle-AuthorSHIN,Kokui;2006/12/31~
PapersUnrefereedAcademic JournalSingle-AuthorSHIN,Kokui;2006/6/30~
PresentationsSHIN,Kokui;2006/5/18~
PapersUnrefereedIn-house publicationSingle-AuthorSHIN,Kokui;2006/3~
PresentationsSingle-AuthorSHIN,Kokui;2005/12/3~
PresentationsSingle-AuthorSHIN,Kokui;2005/11/18~
Survey reportAcademic JournalSingle-AuthorSHIN,Kokui;2005/11~
PresentationsSingle-AuthorSHIN,Kokui;2005/10/13~
Book reviewIn refereedAcademic JournalSingle-AuthorSHIN,Kokui;2005/10~
Book reviewIn refereedAcademic JournalSHIN,Kokui;2005/10~
TextbookCo-authorSHEN Guowei;;2005/10~
PresentationsCo-authorSHEN Guowei;;2005/10~
PapersIn refereedMonographSHIN,Kokui;2005/7/1~
PapersUnrefereedAcademic JournalSingle-AuthorSHIN,Kokui;2005/5~Grant-in-Aid for Scientific Research 20040101-20070331
TextbookMonographCo-authorSHEN Guowei;;2005/4/1~
TextbookMonographCo-authorSHEN Guowei;;2005/4/1~
PapersIn refereedIn-house publicationCo-authorSHEN Guowei;;2005/3~20040401-20060331
PresentationsSHIN,Kokui;2004/11/26~
PapersAcademic JournalSingle-AuthorSHIN,Kokui;2004/10~
PapersAcademic JournalSingle-AuthorSHIN,Kokui;2004/10~
PresentationsSHIN,Kokui;2004/7/1~
PresentationsSHIN,Kokui;2004/3/27~
PapersUnrefereedAcademic JournalCo-authorSHEN Guowei;2004/3~
PresentationsSHIN,Kokui;2004/2/10~
Edited bookUnrefereedMonographCo-authorSHEN Guowei;;;2004/1~
PapersUnrefereedAcademic JournalSingle-AuthorSHEN Guowei;2003/12~
PapersUnrefereedAcademic JournalSingle-AuthorSHEN Guowei;2003/10~
PapersIn-house publicationSingle-AuthorSHIN,Kokui;2003~
LectureSHIN,Kokui;2002/9/20~
PresentationsSingle-AuthorSHIN,Kokui;2002/8/28~
Open classSHIN,Kokui;2002/6/29~
LectureSHIN,Kokui;2002/6/3~
LectureSHIN,Kokui;2002/6/1~
PapersUnrefereedAcademic JournalSingle-AuthorSHIN,Kokui;2002/4/1~Kansai University Grant-in-Aid for the Faculty Joint Research Program 20010401-20020331
Book reviewUnrefereedAcademic JournalSingle-AuthorSHIN,Kokui;2002/4/1~
BookMonographCo-authorSHEN Guowei;;2002/3/31~
PapersUnrefereedMonographSingle-AuthorSHIN,Kokui;2002/3/31~
International academic conferenceIn refereedOtherSingle-AuthorSHIN,Kokui;2002/3/24~
PapersUnrefereedMonographSingle-AuthorSHEN Guowei;2001~
PapersUnrefereedMonographSingle-AuthorSHEN Guowei;;New Terms for New Ideas Western Knowledge and Lexical Change in Late Imperial China Brill2001~
BookMonographSingle-AuthorSHIN,Kokui;2000/12~
BookMonographSingle-AuthorSHIN,Kokui;2000/3~
PapersSingle-AuthorSHIN,Kokui;2000/3~
PapersSingle-AuthorSHIN,Kokui;2000/3~
International academic conferenceSHIN,Kokui;1999/12/9~
LectureSHIN,Kokui;1999/11/8~
Academic presentationSingle-AuthorSHIN,Kokui;1999/10/3~
Edited bookSHIN,Kokui;1999/10~
TextbookMonographCo-authorSHEN Guowei;;1999/10~
PapersUnrefereedIn-house publicationSingle-AuthorSHIN,Kokui;1999~
PapersUnrefereedAcademic JournalSingle-AuthorSHIN,Kokui;1999~
TextbookMonographCo-authorSHEN Guowei;;1999~
PapersUnrefereedIn-house publicationSingle-AuthorSHIN,Kokui;1998~
PresentationsSingle-AuthorSHIN,Kokui;1998~
PapersAcademic JournalSingle-AuthorSHIN,Kokui;1997/9~
PapersUnrefereedIn-house publicationSingle-AuthorSHIN,Kokui;1997/3/31~1997/3/31
International academic conferenceSHIN,Kokui;1997/3/1~1997/3/2
Academic presentationSHIN,Kokui;1997/2~
PapersMonographSingle-AuthorSHIN,Kokui;1997~
International academic conferenceSHIN,Kokui;1997~
Academic presentationSHIN,Kokui;1997~
PapersIn refereedAcademic JournalSingle-AuthorSHIN,Kokui;1996/9~
PapersSingle-AuthorSHIN,Kokui;1996/3~
PapersUnrefereedIn-house publicationSingle-AuthorSHIN,Kokui;1996~
Translated article or paperMonographSHIN,Kokui;1996~
BookMonographSingle-AuthorSHIN,Kokui;1995/10~
TextbookUnrefereedMonographCo-authorSHIN,Kokui;1995/3/31~1995/3/31
PapersSingle-AuthorSHIN,Kokui;1995/3~
PapersIn refereedAcademic JournalSingle-AuthorSHIN,Kokui;1994/8~
PapersIn refereedAcademic JournalSingle-AuthorSHIN,Kokui;1994/6~
BookMonographSingle-AuthorSHIN,Kokui;1994/3~
PapersUnrefereedIn-house publicationSingle-AuthorSHIN,Kokui;1994~
TextbookMonographCo-authorSHIN,Kokui;1994~
Academic presentationSingle-AuthorSHIN,Kokui;1994~
Academic presentationSHIN,Kokui;1994~
PapersUnrefereedIn-house publicationSingle-AuthorSHIN,Kokui;1993~
TextbookMonographCo-authorSHIN,Kokui;1993~
TextbookMonographCo-authorSHIN,Kokui;1993~
TextbookMonographCo-authorSHIN,Kokui;1993~
PresentationsSingle-AuthorSHIN,Kokui;1993~
PapersIn refereedAcademic JournalSingle-AuthorSHIN,Kokui;1992~
PapersUnrefereedMonographSingle-AuthorSHIN,Kokui;1992~
PapersUnrefereedIn-house publicationSingle-AuthorSHIN,Kokui;1992~
PapersIn refereedAcademic JournalSingle-AuthorSHIN,Kokui;1992~
Academic presentationUnrefereedSingle-AuthorSHIN,Kokui;1991~
PapersIn refereedAcademic JournalSingle-AuthorSHIN,Kokui;1990~
PapersUnrefereedAcademic JournalSingle-AuthorSHIN,Kokui;1990~
PapersUnrefereedAcademic JournalSingle-AuthorSHIN,Kokui;1989~
Translated article or paperAcademic JournalSingle-AuthorSHIN,Kokui;1989~
Translated article or paperMonographSingle-AuthorSHIN,Kokui;1989~
Translated article or paperMonographSingle-AuthorSHIN,Kokui;1989~
Academic presentationIn refereedSingle-AuthorSHIN,Kokui;1989~
PapersIn refereedAcademic JournalSingle-AuthorSHIN,Kokui;1988~
MonographSHIN,Kokui;1987~
MonographCo-authorSHEN Guowei;;1986~
Academic presentationSingle-AuthorSHIN,Kokui;1986~
PapersUnrefereedIn-house publicationSingle-AuthorSHIN,Kokui;1983~
Translated article or paperOtherSingle-AuthorSHIN,Kokui;1980~
Translated article or paperOtherSingle-AuthorSHIN,Kokui;1979~
Translated article or paperOtherSingle-AuthorSHIN,Kokui;1978~
Research Activities Overseas
- Kansai University's Overseas Research Program(long term)Apr. 1,2006-Mar. 31,2007
Participation in International Conferences
- Mar.26,2002-Mar. 29,2002
- Aug.26,2002-Aug. 28,2002
- Aug.26,2002-Aug. 28,2002
Courses Taught
- The World of Language (Chinese)
- Contrastive Lexical Studies: Japanese and Chinese
- Translation Practicum: Japanese and Chinese
- Material Survey of Cultural Interaction Studies
- Seminar on Cultural Interaction in East Asia
- Seminar on Cultural Interaction in East Asia
- Methods of Teaching Chinese A
- Methods of Teaching Chinese B
- Chinese Ia
- Chinese Ib
- Chinese Comprehension 2
- Chinese Comprehension 3
- Graduation Project 1
- Graduation Project 2
- Seminar on Cultural Interaction in East Asia
- Personal Information
- Research Activities
- Research Activities
- Community Service
- Courses Taught