菊地 敦子キクチ アツコ |
---|
所属学部・学科等
- 外国語学部 外国語学科
職名 (資格)
- 教授 2002年 4月 1日
出身大学院・研究科
- オークランド国立大学博士課程 言語学研究科言語学 1993年 修了
取得学位
- PhD 1993年 5月 オークランド国立大学
ホームページ・メール
- メールアドレス:akikuchi@kansai-u.ac.jp
専門分野
専門分野 | キーワード |
---|---|
言語学 | ; |
翻訳学 |
研究課題
現在の研究課題名 | 日本語の助詞と英語の前置詞の文法化 |
---|---|
研究態様 | 個人研究 |
研究期間 | |
研究制度 | |
キーワード | 文法化;助詞;前置詞; |
研究分野 | |
研究テーマ概要 |
現在の研究課題名 | バイリンガルースペーカー がL1からL2へ移行するプロセスの認知言語学的考察 |
---|---|
研究態様 | 個人研究 |
研究期間 | |
研究制度 | |
キーワード | バイリンガル・スピーカー;認知言語学; |
研究分野 | |
研究テーマ概要 |
研究経歴
- 言語と認知の関係を研究:日本語助詞と英語前置詞の文法化を比較。日英バイリンガル・スピーカーが二つの概念体系を行き来するプロセスを認知言語学的に考察。
研究職歴
- 株式会社 東京外国語センター/英語教科書作成 1980年5月 1日~1981年4月 1日
- 伊藤忠ニュージーランド/和英翻訳通訳 1982年11月 1日~1988年5月 1日
- オークランド大学/日本語学助教授 1988年5月 30日~2000年3月 10日
- 関西大学教授 2000年4月 1日
受賞・学術賞
- 日本国際交流基金フェローシップ 1997年 5月 1日 (日本国際交流基金)
- Crown Prince Akihito Scholarship 1979年 1月 1日 (Crown Prince Akihito Scholarship Committee)
- Linguistics Society of America Fellowship 1979年 7月 1日 (Linguistics Society of America)
0
研究業績
論文翻訳のプロセス:起点テクストの首尾一貫性を探る査読無大学・研究所等紀要菊地 敦子関西大学外国語学部紀要22号 pp45-642020年3月
翻訳とアノテーションルース・ベネディクト「平原インディアンの文化における幻視」:文化の多様性を探る査読無大学・研究所等紀要共著菊地 敦子;福井七子関西大学外国語学部紀要21号 pp69-892019年10月
論文通訳翻訳学の諸問題と大学院通訳翻訳プログラムが目指すこと査読無大学・研究所等紀要単著菊地 敦子関西大学外国語学部紀要20号 pp95-1082019年3月
翻訳とアノテーションルース・ベネディクトの「模索時代(1920年~1930年)の解説に表れるマーガレット・ミードの私的見解査読無大学・研究所等紀要共著菊地 敦子;福井七子関西大学外国語学部紀要20号 pp109-1262019年3月
翻訳とアノテーションアメリカにおける戦後の異文化研究査読無大学・研究所等紀要共著菊地 敦子;福井七子関西大学外国語学部紀要18号 pp55-772018年3月
翻訳とアノテーション1923年〜1940年にベネディクトとボアズの間で買わされた書簡選集およびボアズを悼んでの追悼記事査読無大学・研究所等紀要菊地 敦子;福井七子関西大学外国語学部紀要17号 pp53-762017年10月
翻訳とアノテーション社会科学の目的と「自由」に関する考察査読無大学・研究所等紀要共著菊地 敦子;福井七子関西大学外国語学部紀要16号 pp77-912017年3月
翻訳とアノテーション人種偏見のメカニズム査読無大学・研究所等紀要共著菊地 敦子;福井七子関西大学外国語学部紀要15号 pp77-912016年10月
翻訳とアノテーション「ボアズの片腕としての歳月」に見るミードの想い査読無大学・研究所等紀要共著菊地 敦子;福井七子関西大学外国語学部紀要14号 pp77-942016年3月
翻訳とアノテーションフィールド・ワークの地からの書簡選集(1924年〜1934年):翻訳を通して感じる当時の知識人の声を聴くことのむずかしさ査読無大学・研究所等紀要菊地 敦子;福井七子関西大学外国語学部紀要13号 pp51-1052015年10月
論文ルース・ベネディクトによる「アポロ型」と「ディオニソス型」の概念に浮いての一考察査読無大学・研究所等紀要共著菊地 敦子;福井七子関西大学外国語学部紀要11号 pp25-422014年10月
論文ベネディクト翻訳を通してアブノーマルを文化的に考える
ベネディクト翻訳を通してアブノーマルを文化的に考える査読無大学・研究所等紀要共著菊地 敦子;福井七子関西大学外国語学部紀要12号 pp39-472014年3月
論文Anthropologist at Workにみるルース・ベネディクトの肖像査読無大学・研究所等紀要共著菊地 敦子;福井七子関西大学外国語学部紀要9号 pp1-282013年10月
実践報告Postcards from New Zealand: Collaborative Teaching between Friends査読無大学・研究所等紀要共著菊地 敦子;BUCHANAN, Pauline関西大学外国語学部紀要6号 pp73-822012年3月
教科書English for the Global Age with CNN Vol.11分担執筆北村裕;池田真生子;奥田隆一;カイト由利子;菊地敦子;竹内理;名部井敏代;朝日出版112011年10月 1日
国際学会Conceptual Metaphors and the Process of Translation査読有KIKUCHI Atsuko;;2010年7月 6日~2010年7月 8日3rd UK Cognitive Linguistics Conference
論文Investigating the Psychological Reality of Conceptual Metaphors大学・研究所等紀要単著KIKUCHI Atsuko;外国語学部紀要2号2010年3月
論文Conceptual Metaphors Underlying the Semantic Extensions of the English Demonstratives THIS and THAT大学・研究所等紀要単著KIKUCHI Atsuko;;外国語教育研究15号2008年3月
教科書English for the Global Age with CNN Vol. 9査読無単行本共著菊地敦子;北村裕;竹内理;;朝日出版2008年英文
論文Conceptual Systems and the Process of Translation査読有単行本分担執筆菊地 敦子;;三省堂20-382007年英文
教科書English for the Global Age with CNN Vol. 8査読無単行本共著菊地敦子;北村裕;竹内理;山本英一;吉澤清美;A S Gibbs;;朝日出版2007年英文
教科書English for the Global Age with CNN International Vol. 7査読無単行本共著菊地敦子;北村裕;;朝日出版2006年英文
論文Bridging the Gap Between CLT Theory and Practice in Japanese Junior High School査読無大学・研究所等紀要共著KIKUCHI Atsuko;C.Campbell;R.Palmer;;外国語教育研究第12号 1-202006年英文
論文英語のcomeと日本語のクルにおける到達点の違い査読有単行本単著菊地 敦子;佐藤滋編;;ひつじ書房・対照言語の新展開2004年和文
教科書English for the Global Age with CNN International Vol.6査読無単行本共著菊地敦子;北村裕;竹内理;山本英一;;朝日出版社2004年英文
教科書Ready to Start?査読無単行本共著菊地 敦子;静哲人;Rebecca Calman;;松柏社2004年英文
論文Directional Control in L1 and L2 in Interview Situations査読無大学・研究所等紀要共著KIKUCHI Atsuko;Thomas Delaney;Christopher Hellman;David Jones;Graeme Todd;K.J.Walker;;外国語教育研究 第6号2003年和文
論文「問題」のメタファー:認知的視点から大学・研究所等紀要共著菊地 敦子;鍋島弘治朗;;文学論集 第53巻2号2003年和文
教科書English for the Global Age with CNN International Vol.5査読無単行本菊地敦子;北村裕;竹内理;山本英一;八島智子;;朝日出版社2003年英文
国際学会The History of Two Source Markers in Japanese査読有単著KIKUCHI Atsuko;;2002年International Conference on Adpositions of Movement英文
論文Semantic Extension of English COME and Japanese KURU査読無単著KIKUCHI Atsuko;;ユニウス・外国語研究-言語・文化・教育の諸相57-782002年英文
論文Communicative Behavior of Japanese Students of English in an Interview Setting査読無大学・研究所等紀要共著KIKUCHI Atsuko;Graeme Todd;K.J.Walker;James Wong;;外国語教育研究 第3号33-512002年英文
教科書English for the Global Age with CNN International Vol.4査読無共著菊地敦子;北村裕;竹内理;;株式会社朝日出版社2002年英文
論文Grammaticalization , Renewal and Souce Meaning.単著KIKUCHI Atsuko;;『関西大学外国語教育研究機構紀要』創刊号 pp.19-312001年和文
教科書English for the Global Age with CNN International Vol 3共著菊地敦子;北村裕;竹内理;山本英一;八島智子;吉澤清美;;朝日出版社2001年英文
学会発表Grammaticalization, Renewal and Source Meaning査読有単著KIKUCHI Atsuko;;1999年11月 13th New Zealand Linguistic Society Conference英文「出発点」「原点」を現す助詞「から」と「より」の語源と歴史的変遷を考察。英語のfrom,by,asなどと比較し、Traugottの文法化の法則と照らし合わせる。199911
国際学会Two Sources of the Notion of SOURCE : the Japanese Pospositions-yori and-kara査読有単著KIKUCHI Atsuko;;1999年7月 6th International Cognitive Linguistics Conference英文現代語における「より」は、比較の基準を示す用法があるだけで、古語において「晩より雨ふれば」(土佐日記)のように出発点を示す用法は、文語的表現を除いては見られない。出発点を示す用法は「から」が分担しているのである。これを通時的みれば、古く「より」は比較の基準と出発点の両用法を持っていたのに、後に出発点の用法を「から」がしだいに受け持つようになり、「より」の用法は比較の基準一つに狭められたということになる。しかし古代の「から」の用例は少ないが、やはり出発点、原因、理由を示していた。本稿では、古代において「から」が受け持っていた出発点の概念と「より」が受け持っていた出発点の概念を比べ、その違いを探る。199907
国際学会Using an Experience-based Theory of Meaning to Explain the Process of Translation査読有単著KIKUCHI Atsuko;;1998年7月 6th International Pragmatics Conference英文199807
国際学会Approaches to Translation in Cognitive Linguistics査読有単著KIKUCHI Atsuko;;1998年7月 クリーンズランド大学、オーストラリ英文認知言語学では、言語の意味はその指示対象のみによって決まるのではなく、認識者(言語使用者)がその対象をいかに理解し、認識したかが重要な役割を果たすと考える。言語で表されている状況が人間とは切り離して客観的に存在すると考えるのではなく、人間が外界を見るときには、必ず複数ある選択肢のうちのある一つの見方を採用しており、それが言語表現に現れていると考える。しかし、各言語は、その文法構造のために、あるいは、習慣的理由で、この選択肢に違いがあると言えよう。本稿では二つの言語を行き来するバイリンガル・スピーカーをL1とL2の両方の選択肢を兼ね備えている人間として捉え、翻訳の過程でL1とL2の選択肢の違いがどのように影響するかを考察する。199807
国際学会An Historical Change in the Image-Schematic Structure of the Japanese Postposition-yori査読有単著KIKUCHI Atsuko;;1997年12月 8th International Conference on Cognitive Processing of Asian Languages英文日本国際交流基金 199705-199802
論文An Historical Change in the Image-shematic Structure of the Japanese Postposition-yori査読有学術雑誌単著KIKUCHI Atsuko;;名古屋大学1997年12月 英文14世紀ごろまで、「より」は、fromと同様に空間の出発点、時間の出発点、動作の経由点、動作に使う道具、原因、比較の基準などを表す助詞として使われていた。しかし、現代の日本語で「より」は、比較の基準を表すのに使われるのみで、ほとんど他の意味で使われなくなった。本稿では、なぜ「比較のより」だけが他の意味と違う発展をとげたのかを「より」のイメージ・スキーマを使って説明し、それが日本語学習者の「より」の習得とどう関連しているかを論じる。日本国際交流基金フェローシップ 199705-199802
学会発表Evidence for an Experience-besed Theory of Meaning Found in the Process of Translation査読有単著KIKUCHI Atsuko;;1997年10月 第115回日本言語学会秋季大会英文日本国際交流基金フェローシップ 199705-199802
論文Evidence for an Experience-based Theory of Meaning Found in the Process of Translation査読有学術雑誌単著KIKUCHI Atsuko;;日本言語学会:第115回大会論文集pp.47-521997年10月 英文バイリンガル・スピーカーはどのようにしてL1とL2における共通の意味を見つけ出すのだろうか。これを調べるために19人のバイリンガル・スピーカーを使って翻訳の実験を行った。本稿ではその実験の結果を述べる。実験で使用したテキストはある説明書で、最初に、被験者はそれが具体的に何の説明かわからないまま、訳すように指示された。次に、何の説明書かを知らされた後、もう一度同じ文章を訳すように指示された。こうして出来上がった二つの訳文を比べると、最初の訳では、直訳が多く見られた。その理由として、被験者が、原文の意味を理解できず、辞書に頼った翻訳しかできなかったことが挙げられる。一方、二度目の翻訳では、コンテクストにあった適切な表現が見られた。これは被験者が原文の内容を自分の経験に関連づけることで、より適切な訳語を選ぶことができたためである。つまり、辞書以外の意味を翻訳者は自分の体験から見出していると言える。日本国際交流基金フェローシップ 199705-199802
講演Linguistic Perspective in Japanese Narrative and Description. Lecture Series on Applied LinguisticsKIKUCHI Atsuko;;オークランド大学、ニュージーランド1997年7月 和文
教科書Grammar Notes for Bunka Shokyu Nihongo 1 and 2査読無大学・研究所等紀要単著KIKUCHI Atsuko;;オークランド大学1996年英文文化外国語専門学校編の「文化初級日本語I」と「文化初級日本語�」はコミュニカティヴ・アプローチを使った日本語教育に適しているが、外国で日本語を勉強している学生には英語の文法説明が必要な場合が多い。その要求に応えてこの文法説明書が作られた。英語で書かれたこの文法説明はオークランド大学の1年生と2年生、計400人の学生が毎年使っている。オークランド大学教材開発助成金 1995
基調講演The Role of Word Frames in Translation査読有単著KIKUCHI Atsuko;;1995年2月 3rd International Conference on Research in Interpreting & Translation英文199502
国際学会Using Morphological Analysis to Improve Japanese Pronunciation査読有共著KIKUCHI Atsuko;W.P.Lawrence;;1994年9月 International Conference on Spoken Language Processing英文199409
国際学会Exploring the Notion of SOURCE in the Japanese Postposition YORI査読有単著KIKUCHI Atsuko;;1994年7月 11th New Zealand International Conference on Asian Studies英文Clack & Carpenter(1989)は第一言語取得のデータをもとにsource(原点、起点)という認知的概念が生得的に存在するのではないかと論じている。第一言語取得の段階で現れるfromの間違った用法の中にはfromを比較の基準に使った用法が見られる(*This ear is bigger from that ear)。この用法は日本語の「より」の用法と似ている。「より」も上代においてはfromのように広く起点を示す用法があった。第一言語取得の発達段階と語彙の歴史的発展を比べると人間の基本的認知的概念が伺える。199407
論文Using Morphological Analysis to Improve Japanese Pronunciation査読有学術雑誌共著KIKUCHI Atsuko;W.P.Lawrence;;The Acoustics Society of Japan : Proceedings of ICSLP941994年英文日本語教育においてこれまで一般的な発音は、ただ母国語話者のまねをするという方法で指導されてきた。うまく聞き取り出来ないためにいつまでも「出発」を「シュパツ」と発音したり、「北海道」を「ホカイドー」と間違って発音する学生が多い。本稿では、形態素分析を通して「シュツ+ハツ」がどうして「シュッパツ」になり、「ホク+カイ」がどうして「ホッカイ」になるかという規則を説明された学習者と、単にその都度発音を直された学習者の発音習得の発達を比べた実験の結果を発表した。(共同研究につき本人担当部分抽出不可能)共著者:Wayne P. Lawrence.(P.1735-1738)
博士論文Translation and Understanding : Using Mental Models as an Interface in the Process of Translation査読有その他単著KIKUCHI Atsuko;;1993年英文我々は、ある言語表現に遭遇した時、その表現の言語敵意味だけでなく、それにまつわる様々な知識、社会的常識、概念的カテゴリー等をイメージとして頭に浮かべる。これを抽象化、構造化したものをメンタル・モデルと呼ぶ。L1が喚起するメンタル・モデルの集合はL2と違うのは当然であるが、L1とL2の間を行き来するバイリンガル・スピーカーはどのようにしてL1の表現に合った訳をL2から選びだすのだろうか。翻訳論、第二言論習得論、バイリンガル研究において今までL1とL2の間に抽象的、且つ普遍的な中間言語というのを設定する場合が多いが、この研究ではメンタル・モデルが基本的に経験に基づいて築かれることを論じ、バイリンガル・スピーカーがL1社会とL2社会で類似した経験をすることによってL1とL2のメンタルをマッチさせることができるのではないかと説く。(P199)
基調講演The Static and Dynamic Aspects of Language and Their Implications for Translation査読有単著KIKUCHI Atsuko;;1991年7月 in 2nd International Conference on Research in Interpreting & Translation英文言語には、言語集団によって維持される「定式表現」という静的な面と、言語話者の創造力によって絶えず拡張される動的な面がある。言語の静的な面は、とかく翻訳や第二言語の習得を困難にする。しかし、人間には、既存する概念を新しい角度から知覚する能力があり、そこれに合わせて、ことばの意味も拡張できる。言語にはこうした動的な面があるからこそ、新しいものの見方が取り入れられ、新しい表現が生まれるのだと思う。199107
教科書An Intensive Approach to Japanese査読無単行本共著KIKUCHI Atsuko;Akima T.;K.Henshall;W.P.Lawrence;J.Rabinovitch;T.Takagaki;;オークランド大学1991年英文共著者:Akima, T., K. Henshall, W.P.Lawrence, J. Rabinovitch, T. Takagaki.
この教科書はニュージーランドの大学生のために書かれたもので、144時間で日本語の基礎文法すべてと、1000以上の単語、450字ぐらいの漢字がマスターできるように作られている。21章から成っており、各章に練習問題、新出単語のリスト、文法説明が載っている。菊地が担当したのは文法説明。(P.316)
解説オークランド大学査読無学術雑誌単著菊地 敦子;;上智大学:ソフィア9-21990年和文
翻訳ニュージーランド査読無単行本共著菊地 敦子;;;リード・メスエン出版社1986年和文原作者:Michael King
原作の名称:New Zealand in Colour
原作者のマイケル・キング博士はオークランド大学の教授で、著名な歴史家である。本書はニュージーランドの各地域の歴史と社会的・地理的特徴を説明したもので、マーティン・バリボール氏が撮った各地の写真が散りばめられている。訳本は日本の観光客のために出版されたもので、3回の再版を重ねている。(P.112)
学会発表Translation Equivalence査読有単著KIKUCHI Atsuko;;1985年8月 6th New Zealand Linguistics Conference英文言語理論における意味の定義と、翻訳におけるL1とL2の意味の一致を比べると、言語理論における意味の定義がいかに狭いものかがわかる。本稿では、ブルームフィールド、チョムスキーの言語論、ギヴォンの機能主義理論等における意味の定義を考察し、実際の翻訳における意味の一致を説明するにはどのような意味理論が必要かを論じる。
論文Conventional Expressions and Translation査読有学術雑誌単著KIKUCHI Atsuko;;Linguistic Society of New Zealand : Te Reo281985年英文定式表現は「分析できない全体として学ばれ、特別の場合に用いられる表現」(Lyons 1968:177)から成っている。英語の例として次のようなものがあげら
れる。To let the cat out of the bag; bread and butter; foot of a mountain; to be in deep water; Why don't you X?; Why do you think you are?定式表現は、特にその初期には、L2習得でたいへん一般的であることが観察されている。Pawley & Syder(1983)は母国語話者のように話せるということは、無制限の数の文を生み出せる規則を学ぶばかりでなく、こうした「語彙化された文の核」も学ぶことを含んでいる、と述べている。言語学習者が直面している課題は、どのような文の核の変換が可能なのかを発見することである。本稿では、定式表現の意味的特徴・構造的特徴を探るとともに定式表現とそうでない表現の違い、定式化の度合い等について述べ、L1の定式表現がどのようにしてL2の定式表現を学ぶ妨げになっているかを日英の例を挙げて論じる。(P.61-79)
論文Semantic Extension in the Colour Lexicon査読有学術雑誌共著KIKUCHI Atsuko;Frantisek Lichtenberk;;John Benjamins Publisher : Studies in LanguageVol.7 No.1 pp.25-641983年英文
教科書住友建設:英語発音の手引き査読無単行本単著菊地敦子;;株式会社 東京外国語センター1981年和文本書の特徴は、英語の発音を生理学的に説明するとともに、日本語の音と対比させ、発音の仕方を分かりやすく解説したことにある。使用方法として、まず、学習者はネイティヴ・スピーカーに間違った発音をチェックしてもらう。そして、指摘された発音を学習者が自分で直すのに本書を参考にする。(P.63)
教科書旭硝子:英会話のためのワークブック査読無単行本菊地敦子;;;株式会社 東京外国語センター1980年英文この教科書は旭硝子株式会社能力開発センターとラボ企業内教育センターが協同企画・編集したもので、会社紹介、製品紹介のための英語、さらに、海外出張の際に役立つような英会話が紹介されている。12のレッスンには、それぞれ単語表、練習問題、作文練習、ディスカッション・トピックスがついている。(P.37)
教科書鷺宮製作所:英会話のためのワークブック査読無単行本単著菊地敦子;;株式会社 東京外国語センター1980年英文この教科書は株式会社鷺宮製作所人事企画室と株式会社東京外国語センターが共同企画・編集したもので、製作所紹介、製品紹介のための英語、さらに、海外出張の際に役立つような英会話が紹介されている。11のレッスンには、それぞれ単語表、役に立つ表現のリスト、練習問題がついていて、付録として会社の役柄の名称、製品に関する専門用語、さらに単語の索引がついている。(P.51)
CD-ROM辞典英和・和英・独和・和独 慣用句辞典査読無その他共著菊地 敦子;;;;日外アソーシエーツ和文
国際学会Construction of a Large-scale Translation Corpus and its Research and Pedagogical Implications共著菊地敦子;染谷泰正;赤瀬川史郎;山岡洋一
教育業績
- 2024年度
- 1.教育内容・方法の工夫(授業評価等を含む)
・ CEASを利用して補助教材、自習教材を提示(学部、大学院) ・ MMLに補助教材を設置(学部) ・ 図書館ガイダンスを利用してデータベースの検索法を指導(大学院) ・ CALL教室、同時通訳ブースを利用して通訳法を指導、通訳の音声ファイルを提出してもらい評価に利用(学部) ・ メールを利用して質問の受付、論文の指導を行っている(学部、大学院) ・ オフィスアワーを設けて学生の個別対応を行っている(学部、大学院) ・ 毎年全担当科目の授業評価実施(学部) - 2.作成した教科書、教材、参考書
・English for the Global Age with CNN International Vol.7-11(2006-2010).東京:朝日出版 - 3.教育方法・教育実践に関する発表、講演等
・ Bridging the Gap Between CLT Theory and Practice in a Japanese Junior High School.『外国語教育研究』12.3(2006) ・兵庫県立太子高校にて英語教育に関する講演(2006-2008) ・ 外国語学部のスタディ・アブロードが始まるにあたって、日本人学生が海外で遭遇する問題を調査、Problems that Japanese Students Encounter when Studying Abroad: A Survey Conducted at the University of Hawai'i at Manoa, Hawai'i Pacific University and Intercultural Communications Collegeという報告書とそれに付随したビデオを作成。関西大学学事局GP支援課に提出(2009) - 4.その他教育活動上特記すべき事項
・ 大阪府立寝屋川高校英語活動アドバイザー(2007-2008)
社会活動
- 研究論文査読官 2001年
海外における研究活動歴
- 研究プロジェクト 1995年2月 アメリカ ハワイ大学
- アメリカ言語学会の夏期講習 1979年7月 ~1979年8月 オーストリア ザルツブルグ大学
- 修士課程 1979年1月 ~1980年5月 アメリカ ハワイ大学
海外での国際会議・学会への出席歴
- 5th International Conference on Cognitive Linguistics 1997年
- Australian Linguistics Society Conference 1998年
- 3rd International Conference on Research in Interpreting and Translation 1995年2月
- 13th New Zealand Linguistic Society Conference 1999年発表あり
- International Conference on Adpositions of Movement 2002年発表あり