ドノバン リチャードリチャード・ドノバン |
---|
専門分野
専門分野 | キーワード |
---|---|
比較文学 | |
英米・英語圏文学 | ; |
英米文学 |
研究経歴
- 日英の文学翻訳の研究を中心にし、各言葉の特徴を徹底的に把握した上翻訳法の分析をする研究である。日本のサブカルチャー(漫画、アニメなど)の翻訳にも興味を持っている。
受賞・学術賞
- 第5回JLPP翻訳コンクール 最優秀賞 2021年 3月 7日 (文科省)
所属学会
所属学会・団体名 | 役職名 (役職在任期間) |
---|---|
日本翻訳者協会 | |
SWET (Society of Writers, Editors and Translators) |
0
研究業績
論文Neither Girl Nor Woman: The Lexical Identities of onna and musume in Izu no odoriko and Their Implications for Translation査読有大学・研究所等紀要単著リチャード・ドノバン関西大学英文研究学論集第10号2021年3月
編著Recent Scholarship on Japan: Classical to Contemporary単行本編著リチャード・ドノバンCambridge Scholars Publishing2020年3月 1日978-1-5275-4325-6This anthology presents a survey of recent scholarship on Japanese literature and Japan studies from both established and up-and-coming academics based in the West and East. This collection of cutting-edge scholarship offers a snapshot of the current state of Japan studies in the second decade of the 21st century.
The papers come from the "IAFOR Journal of Literature & Librarianship" between 2013 and 2018, when I was the editor; my own contribution is from the 2012 issue of the "IAFOR Journal of Arts & Humanities".
著書Translating Modern Japanese Literature単行本単著リチャード・ドノバンCambridge Scholars Publishing2019年10月 1日978-1-5275-3842-9This book presents and comments on four short works of Japanese literature by Natsume Soseki, Miyazawa Kenji, Yokomitsu Riichi and Tokuda Shusei. It includes their first-ever published English translations, and examines major issues in the translation of modern (early 20th-century) Japanese literature into English.
訳書"Ieyasu's Scroll"単行本リチャード・ドノバンKurodahan Press2019年8月 1日短編小説、原文:「神君の掛け軸」、早見 俊著
「Strokes of Brush and Blade: Tales of the Samurai」 というアンソロジーより
論文“‘Brought to you by our sponsors’: The TBS adaptation of Ishiguro’s Novel Never Let Me Go”査読有単著リチャード・ドノバンAsia-Pacific Journal第16巻14.3号2018年7月 15日
学会発表“‘Brought to you by our sponsors’: More than cosmetic changes in TBS’s Adaptation of Ishiguro’s Never Let Me Go”単著リチャード・ドノバン2017年11月 28日第22回New Zealand Society of Asian Studies学会での発表
オタゴ大学 クライストチャーチ市
解説“A novel return to the world of Twin Peaks”単著リチャード・ドノバン2017年7月 30日同志社女子大学英語英文学科サマーシンポジウム同志社女子大学
学会発表"'It is Happening Again': Re-imagining in Mark Frost’s The Secret History of Twin Peaks"単著リチャード・ドノバン2017年1月 2nd IAFOR International Conference on Arts & HumanitiesHawaii Convention Center, Honolulu
国際学会"'Let Me Go Home': Re-‘Orienting’ing Ishiguro’s Global Brand for the Japanese Market"単著リチャード・ドノバン2016年7月 IAFOR International Conference on Global StudiesBarcelona
講演「90年代後半のイギリス」から「2010年代中期の日本」へ ―日本ドラマ化されたカズオ・イシグロの『わたしを離さないで』―単著リチャード・ドノバン2016年6月
記事のピアーレビュー[ピアーレビューした記事の表題は公開されない]リチャード・ドノバンActa Koreana2016年3月
記事のピアーレビュー[ピアーレビューした記事の表題は公開されない]リチャード・ドノバンActa Koreana2016年1月
国際学会"'Please Eat If Burnt': What a Naïve Translation Reveals about Japanese and English"単著リチャード・ドノバン2015年12月 21st New Zealand Asian Studies Association International ConferenceUniversity of Canterbury, Christchurch, New Zealand
論文"Translating Five Types of Japanese Mimetic Expressions into English"大学・研究所等紀要単著リチャード・ドノバン關西大學文學論集 65(2), 127-144, 2015-102015年10月
国際学会"Self-centred: What Japanese and English’s linguistic and stylistic proclivities mean for literary translation"単著リチャード・ドノバン2015年4月 5th Asian Conference on Literature and LibrarianshipOsaka
講演“Overall linguistic differences between Japanese and English and their implications for translation”単著リチャード・ドノバン2013年11月 Comparative Asian Research Network, Monthly Lecture Series, Dept. of Japanese Studies、香港中国大学
編著IAFOR Journal of Literature and Librarianship学術雑誌編著リチャード・ドノバン;International Academic Forum第2巻2号~現在に至る2013年10月 編集長
論文“Translating the punctuation of Kawabata’s Izu no odoriko”リチャード・ドノバン2012年8月
論文“Decision-making and disambiguation in Japanese-to-English literary translation: an application of game theory”学術雑誌単著リチャード・ドノバン;International Academic Forum, IAFOR Journal of Arts and Humanities第1巻1号59~81頁2012年7月
国際学会“ ‘A beginning is a delicate time’ – Challenges in Translating Literature between Japanese and English”単著リチャード・ドノバン2012年6月 第2回Asian Conference on Literature and Librarianship学会、大阪ラマダホテル
学位論文“Dances with Words: Issues in the Translation of Japanese Literature into English” (博士論文)リチャード・ドノバン2012年6月 Victoria University of Wellington
国際学会“ ‘An orphan by nature’: Japanese–English culturo-linguistic differences and the issues for translation transformations in Izu no odoriko”単著リチャード・ドノバン2010年12月 “Writing Past Each Other” 文学的翻訳学会、ヴィクトリア大学ウエリントン
講演“NVivo in vitro: Using a database to explore literary translation issues”単著リチャード・ドノバン2010年8月 School of European and Asian Languages、ヴィクトリア大学ウエリントン
論文“The multiplier effect – How I maximize my individual impact on environmental issues”査読無学術雑誌単著リチャード・ドノバン2010年5月
国際学会“Same board, different game: The quandary of disambiguation in Kawabata’s Izu no odoriko”単著リチャード・ドノバン2009年7月 第18回New Zealand Society of Asian Studies学会ヴィクトリア大学ウエリントン
国際学会“Dances With Girls: Translating Kawabata’s Izu no odoriko”単著リチャード・ドノバン2009年1月 第2回Asia Pacific Week学会ANU大学キャンベラ
国際学会“Highways and shortcuts: Translating Japanese literature”単著リチャード・ドノバンSchool of European and Asian Languages特集翻訳シンポジウム、ヴィクトリア大学ウエリントン2008年11月
論文“Looking back at the projector: Designing and running a TEFL film-studies course”大学・研究所等紀要単著リチャード・ドノバン;立命館大学『立命館言語文化研究』第19巻1号271~285頁2007年9月
学会発表“Living in the Real World: Using Classroom Simulations for Environmental Awareness in a Business-English Context”単著リチャード・ドノバン2005年11月 第4回Peace as a Global Language学会京都産業大学
学会発表“Class Project(ion): Teaching TEFL Film Studies”単著リチャード・ドノバン2005年6月 第3回Engaged Pedagogy Association学会於聖泉大学
論文“Fuzzy logic: a case study of two English translations of Japanese mimetics in Kenji Miyazawa’s Ginga tetsudou no yoru”査読有大学・研究所等紀要単著リチャード・ドノバン2001年3月
論文“From discussion to debate in the TESOL classroom: a proposed format for debate”査読無大学・研究所等紀要単著リチャード・ドノバン2001年3月
論文“Issues in the literary translation of Japanese mimetic expressions into English”大学・研究所等紀要単著リチャード・ドノバン;立命館大学『立命館言語文化研究』第12巻1号179~193頁2000年6月
学位論文“Beyond the Reel: Meta-reality in Film” (修士論文)リチャード・ドノバン1994年2月 Massey University, New Zealand