阪本 章子サカモト アキコ |
---|
所属学部・学科等
- 外国語学部 外国語学科
職名 (資格)
- 教授 2022年 4月 1日
出身学校・専攻
- 大阪外国語大学 外国語学部ドイツ語学科 1991年 卒業
出身大学院・研究科
- レスター大学博士課程 外国語学研究科2014年 修了
- ミドルセックス大学修士課程 外国語学研究科2010年 修了
ホームページ・メール
- メールアドレス:akiko-s@kansai-u.ac.jp
研究業績
講演How is technology shaping translators' work behaviour and motivation? A case of machine translation post-editing (MTPE)Akiko Sakamoto2022年10月 20日University of East Anglia (UEA)University of East Anglia (UEA, online)English
論文Managing Clients’ Expectations for MTPE Services Through a Metalanguage of Translation Specifications: MPPQN Method査読有単行本国際共著Akiko Sakamoto;Masaru YamadaTranslation Studies;Translation Project Management;Machine Translation Post-Editing (MTPE)Metalanguages for Dissecting Translation Processes: Theoretical Development and Practical Applications,,191-1992022年6月 17日English10.4324/9781003250852-17
項目執筆Translation and Technology査読無単行本分担執筆Akiko SakamotoThe Cambridge Handbook of Translation,,55-742022年3月 17日10.1017/9781108616119.004
論文The Value of Translation in the Era of Automation: An Examination of Threats査読有単行本単著Akiko SakamotoWhen Translation Goes Digital,,231-2552021年1月 10.1007/978-3-030-51761-8_10
講演How machine translation is shaping translators’ work practicesAkiko Sakamoto2020年10月 ~2020年10月 Centre for Translation Studies (CenTraS), UCL, UKCentre for Translation Studies (CenTraS), UCL, UK (online)English
論文Social groups in machine translation post-editing: a SCOT analysis査読有学術雑誌国際共著Akiko Sakamoto;Masaru YamadaTranslation Spaces9,1,78-972020年8月 17日10.1075/ts.00022.sakWe analysed focus group interview data collected from 22 project managers (PMs) working in Japan, covering their experiences of machine translation post-editing (MTPE). A Social Construction of Technology analysis of how PMs describe different social groups in translation enabled us to examine the meanings those groups attach to MTPE, the intricate and complex power structures which exist between them, and the negotiations that take place in their day-to-day operations. The examination discovered that MTPE is still in a fluid and controversial state due to the difficulty of meeting all groups’ interests, which may lead to MTPE’s disappearance as a business model and the eventual dominance of conventional human translation and raw MT. We conclude that establishing ethical and sustainable translation workflows for all social groups will be vital for MTPE’s survival, which will require careful consideration of the complexity of these social groups and negotiations between them.
調査報告日本の翻訳業界における MT 使用の現状と課題査読無その他分担執筆Akiko SakamotoAAMT Journal Machine Translation72,,29-332020年6月 5日
調査報告巻頭特集 AI時代の産業翻訳:現場最前線の本音査読無その他分担執筆Akiko SakamotoJTF Journal304,,8-192019年11月 12日
調査報告翻訳業界におけるテクノロジー使用の現状 現場の声から フォーカスグループ報告書査読無その他共著阪本章子;山田優University of Portsmouth2019年11月 1日978 1 86137 674 9 British私たちの生活にテクノロジーが浸透した今、その便利さを享受できる一方、その影響も無視できません。業務そのもののやり方、働き方、労働条件、やる気、人間関係、職種間の関係、教育……翻訳にまつわる様々な側面で、どのようにテクノロジーとつきあい、どのような成果を得、また問題が起こればどのように解決しているのか。翻訳の現場の最先端で働く翻訳プロジェクトマネジャーの方々の声を聞きました。これからの翻訳業界の発展に少しでも役に立てば幸いです。
調査報告The current state of technology use in the translation industry in Japan: project managers’ views査読無その他国際共著Akiko Sakamoto;Masaru Yamada;Alison BurnicleUniversity of Portsmouth2019年11月 1日978 1 86137 673 2 BritishTechnology is becoming increasingly pervasive and ubiquitous in our daily lives. While we enjoy the convenience it provides, we cannot ignore its potential negative impact. We asked translation project managers (PMs) working in Japan what challenges they are facing in their workplaces with regard to technology use and how they are dealing with them. Their answers encompassed all aspects of their day-to-day operations, including work tasks, career development, work conditions and human relationships. Circumstances concerning other actors involved in these operations, such as translators and clients, were also discussed. PMs were chosen as our study participants due to their intermediary position, which places them in continuous contact with both upstream and downstream players in the translation production process. The aim of the study is to provide useful information for the shaping of a successful and sustainable translation industry in Japan, and worldwide.
論文Why do many translators resist post-editing? A sociological analysis using Bourdieu’s concepts査読有学術雑誌単著Akiko SakamotoThe Journal of Specialised Translation31,,201-2162019年1月 31日More and more language service providers (LSPs) are now using a post-edited machine translation (PEMT) production model in addition to, or instead of, the traditional Translation-Editing-Proofreading (TEP) model in order to cope with the growing demand for translation. As a result, translators are increasingly expected to work as post-editors in the PEMT process, but the resistance or reluctance of translators to this expectation is evident as they feel their professional skills and identities are sidelined by technology (Kelly 2014; Cadwell, O’Brien & Teixeira 2017). This article attempts to provide a theoretical description of the translators’ resistance to post-editing work using Bourdieu's concepts: capital, field and habitus. Bourdieu’s sociological framework allows us to examine the positions of translators and post-editors in the field of translation and its mechanism of emotional impacts. For this purpose, I draw on qualitative and quantitative data collected in a focus group study with 16 UK translation project managers, a survey of 155 company websites and two training manuals for post-editors. The study will provide industry stakeholders, as well as translation educators, useful conceptualisation tools to understand the current situation surrounding social agency of translators and post-editors.
論文Unintended consequences of translation technologies: from project managers’ perspectives査読有学術雑誌単著Akiko SakamotoPerspectives: Studies in Translation Theory and Practice27,1,58-732019年1月 2日10.1080/0907676X.2018.1473452Recent years have seen the advance of increasingly efficient translation and translation-related technologies such as neural machine translation and crowdsourcing-style translator procurement platforms. These AI, big-data and algorithm-driven online systems are hailed as successes in the media- and technology-vendor-led public discourse. However, in light of the notion of ‘solutionism’ (Morozov, 2013), there may be a risk that unintended adverse consequences of these technologies on users remain obscured. As a result, a correct assessment of the influence of technologies on human actors may become difficult. In order to identify such unintended consequences of translation technologies, the present article explores technology users’ perceptions about how the technology is affecting their business practice. The discussion draws on data collected in a focus group study with 16 translation project managers. The study reveals that project managers are feeling a high level of uncertainty and unease about the effects of technology when they talk about business practices, particularly in the following areas: translators’ use of MT, pricing for post-editing, post-editors’ profiles and skills and technology-induced new power struggles in the industry.
論文Disruption in translator-client matching: paid crowdsourcing platforms vs human project managers査読有学術雑誌単著Akiko SakamotoRevista Tradumàtica: traducció tecnologies de la informació i la comunicació16,,85-942018年12月 20日10.5565/rev/tradumatica.218The paid crowdsourcing business model has brought a disruptive change to the translator procurement environment, offering clients algorithm-based automated systems as an alternative to conventional human-mediated project management services. This article analyses the conceptual/epistemological differences between the two from the viewpoint of knowledge management and considers the implications for future development of the industry.
項目執筆Introduction to the special dossier section “Translation and Disruption”査読無学術雑誌国際共著Akiko Sakamoto;Jonathan Evans;Olga Torres HostenchTradumàtica: tecnologies de la traducció16,,52-582018年12月 3日10.5565/rev/tradumatica.223
編著Translation and Disruption査読有学術雑誌共編著Akiko Sakamoto;Jonathan Evans;Olga Torres Hostench2018年12月 3日
論文JSPS London Symposium SchemeAkiko SakamotoJSPS London Newsletter55,,35-362018年3月 5日This two-day international event took place at the University of Portsmouth, combining an inspiring pre-conference seminar and an important conference at the university. The conference saw 60-strong delegates from more than 10 countries, from both academia and industry with various backgrounds. This diversity brought a lot of exciting exchanges. One of the organisers and a JSPS JBUK member, Dr Akiko Sakamoto, reports.
論文‘No news is good news?’ The role of feedback in the virtual-team-style translation production networkAkiko Sakamoto, Melanie FoedischTranslation Spaces6,2,333-3522017年12月 4日10.1075/ts.6.2.08sakProfessional translation is now predominantly carried out in virtual-team-style production networks where communication between language service providers (LSPs) and freelance translators’ practice is increasingly restricted to computerised methods. Although some literature deals with interactions between different participants in the translation production network, little attention has been paid to the ways in which they exchange feedback on translation products. Using observation and interview methods, this article examines how feedback is perceived and dealt with by freelance translators and LSPs’ project managers. Our results suggest that, although both groups share the value of feedback to some extent, feedback does not always reach translators and the translators are not always aware of the rationale behind it. By drawing on the Job Characteristics Model (JCM) (Hackman and Oldham 1980), which was developed in organisational psychology, we argue that incorporating feedback in the job constructs of freelance translators’ work may help to enhance translators’ motivation.
論文When translation meets technologies: Language Service Providers (LSPs) in the digital ageAkiko Sakamoto, Begoña Rodríguez de Céspedes, Sarah Berthaud, Jonathan Evans,,-2017年10月 20日The purpose of the study was to identify current trends and possible problems with technology use in the UK language service industry and share good practice and offer recommendations for effective and constructive use of technologies in translation. We aimed to find out the opinions and perceptions about technology use in translation businesses by UK Language Service Providers (LSPs), particularly Project Managers (PMs). This stakeholder group was chosen as study participants as they are the key people who have strong influences on all aspects of translation practice in the industry but form a relatively underrepresented stakeholder group both in public discourse and the research literature.
論文Professional translators’ theorising patterns in comparison with classroom discourse on translationAkiko SakamotoMeta: Translators' Journal62,2,271-2882017年9月 11日10.7202/1041024arIf we aim to offer translation education that prepares our students adequately for their future professional career, it is important to recognise the different subcultures of translation, particularly those of professional translators and translation academics/teachers. The present study describes how the subculture of working translators theorise their practice, specifically, what concepts they use when they justify their translations. Seventeen Japanese/English translators, all commercially successful professionals who work in the UK, were interviewed about their experience of conflictive situations with their clients. In this article, I present an analysis of their justifications of their translation choices using a grounded theory approach. The analysis identifies the concept of the Role of Participants as the most prominent concept in the translators’ discourse. It also highlights several sub-concepts which relate to the main concept in intricate ways. These sub-concepts include Relationship, Knowledge of Language, Time and Effort, Authority and Natural/Literal Translation. The translators’ theorization is compared with classroom discourse about translation and the differences and similarities are discussed.
論文IntroductionBegoña Rodríguez de Céspedes, Akiko Sakamoto, Sarah BerthaudThe Interpreter and Translator Trainer,,1-42017年7月 3日10.1080/1750399X.2017.1339980
基調講演Non-universals' of translation? Exploring translator' discourses where East meets WestAkiko Sakamoto2017年7月 ~2017年7月 Lancaster University Conference: Translating Practices: Languages and Translation in Higher Education from a Cross-cultural PerspectiveLancaster University, UKEnglish
論文翻訳論文の新しい可能性としての「実証研究融合型の翻訳論文」: 英国の大学院を例にAkiko SakamotoInvitation to Translation Studies14,,-2015年9月 30日Translation with commentary is a common format of a Master’s dissertation in the UK. The present paper reports how this type of dissertation is used in UK higher institutions at Master’s level, and discusses its advantages and disadvantages, including how the use of skopos theory might adversely affect the quality of students’ commentaries. It then proposes a new type of dissertation which the author calls “translation with empirical commentary”. The author argues that this type of dissertation offers pedagogical benefits in that: 1) it encourages students to discuss their translation strategies in an inductive manner, which promotes less tautological and speculative arguments compared to the traditional translation-with-commentary dissertation and; 2) it fosters students’ research skills, which can form a foundation for their research career if they decide to move on to PhD level study.
論文在英研究者の者窓からAkiko SakamotoJSPS London Newsletter46,,11-122015年8月
論文"Translation with Empirical Commentary" as a new format of translation thesis: a case with a UK postgraduate programmeAkiko SakamotoJournal of Specialised Translation,,-2015年
論文大学・大学院の翻訳者養成コースにおける翻訳理論の位置づけ:英国・アイルランドでの調査結果Akiko SakamotoInvitation to Translation Studies,,-2013年4月 14日Opinions about the legitimacy of teaching theories of translation in translation classrooms have been divided: while translators and student translators tend to think that theories are not useful for their practice, most academics in Translation Studies and translation teachers stress its importance. Chesterman and Wagner's "Can theory help translators?: a dialogue between the ivory tower and the wordface" (2002) epitomised the divide a decade ago and since then, efforts to close the gap between theory and practice have been evident in different arenas related to translation. However, empirical evidence as to the status quo of theory teaching in translation is scarce. Against this background the present paper reports the results of a questionnaire survey conducted with translation teachers in the UK and Ireland, aiming to identify the theories taught in translation classes at UK and Irish universities and the teachers' perceptions about the teaching.
論文Positioning of translation theory in translator training courses universities and graduate schools: findings in the UK and Ireland: what theories are taught in translation classrooms and why? Survey results in the UK and IrelandAkiko SakamotoInvitation to Translation Studies,,-2013年
論文An empirical study on the use of note-taking for consecutive interpreting in the teaching of written translationAkiko SakamotoThe Journal of Specialised Translation16,,203-2232011年
社会活動
- 学術雑誌 編集委員 (Editorial Board Member) Cambridge Elements for Translation and Interpreting, Cambridge University Press 2019年
- 学術著書 査読員 (Peer-reviewer) Routledge, Cambridge University Press 2019年
- 学術雑誌 査読員 (Peer-reviewer) Translation Spaces, The Journal of Internationalization and Localization, The Journal of Specialised Translation, The Translator, Translation Spaces, Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, Translation Studies, Target: International Journal of Translation Studies, Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, Revue Hybrid, Cultus: The Journal of Intercultural Mediation and Communication, Altre Modernità 2017年
- 英国 翻訳通訳協会 継続教育トレーナー (Institute of Translation and Interpreting, UK, CPD trainer) 2020年~2022年
- 英国 英日翻訳者グループ Japanese Network 翻訳コンクール 審査員 2020年~2021年
海外での国際会議・学会への出席歴
- EAJS 2021: 16th International Conference of the European Association for Japanese Studies 2021年8月 ~2021年8月 発表あり
- STS (Science and Technology Studies) Conference, University of Graz 2021年5月 ~2021年5月 発表あり
- MT Summit 2019, Dublin City University, Ireland 2019年8月 ~2021年8月 発表あり
- APTIS (Association of Programmes in Translation and Interpreting Studies, UK and Ireland) Annual Conference, Aston University, UK 2018年11月 ~2018年11月 発表あり
- 5th Cardiff Symposium of Applied Linguistics and Japanese Language Pedagogy, Cardiff University, UK 2018年9月 ~2018年9月 発表あり
海外での国際会議・使用する外国語
- 学会発表外国語:英語
- 論文執筆外国語:英語